25 mots espagnols qui proviennent du français

25 mots espagnols qui proviennent du françaisChers professeurs de FLE, pour cette dernière semaine du mois d’octobre, nous avons choisi un sujet sur la langue proprement dite et l’origine des termes que nous utilisons au quotidien et dont nous ignorons bien souvent la provenance. Alors, surprenez vos élèves !

Hispanismes, anglicismes, gallicismes… ça vous dit quelque chose ? Qu’est-ce que ça veut bien dire ? La construction des trois mots étant la même (même suffixe), il n’est pas si compliqué d’en avancer une explication. La définition suivante est donc valable pour les trois termes : « Emprunt fait à la langue … par une autre langue. »

  • Anglicisme : emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue.
  • Hispanisme : emprunt fait à la langue espagnole par une autre langue.
  • Gallicisme : emprunt fait à la langue française par une autre langue.

Le dernier cas est celui qui nous intéresse aujourd’hui car, en effet, le billet de cette semaine nous invite à travailler sur la langue et plus précisément à partir de 25 mots espagnols qui proviennent du français. Comme vous voyez ci-dessous, nous les avons regroupés selon leurs points communs :

25 mots espagnols qui proviennent du français

  1. Cruasán, chófer : curieux ces mots ou plutôt la version espagnole qui leur a été donnée surtout lorsqu’on connaît le mot initial. Pas vrai ? Et vos élèves, ils en pensent quoi ?
  2. Peaje, masaje, garaje, maquillaje, bricolaje : quelle est la similitude entre tous ces mots ? On est d’accord, ils ont tous le même suffixe « -aje ». Ce n’est donc pas compliqué de trouver le mot d’origine, c’est-à-dire le mot français, qui possède le suffixe « age ». Demandez à vos élèves quels sont les mots français et continuez la liste, cherchez, il y en a d’autres.
  3. Jamón, pantalón, avión, edredón, camión : cette série de mots possède là encore un point commun, le suffixe en « ón ». Vos apprenants n’auront pas de problème pour identifier le mot français correspondant.
  4. Rol, esqui, carné, champiñón, bicicleta, ducha, botella : ces quelques mots ont été regroupés car ils ont subi une légère transformation au niveau orthographique. Laquelle ?
  5. Peluche, debut, menú, hotel, dossier, cliché : quel est le point commun entre ces mots ? Ils sont transparents. Le mot français a été pris tel quel, un accent a pu être ajouté ou enlevé, dans certains cas que vous identifierez en classe.

Longman Dictionnaire PochePoursuivez la discussion en classe, vos élèves auront sûrement des mots à proposer. Proposez-leur de réaliser des recherches par groupe. Tout cela nous amène surtout à prendre conscience ou du moins leur faire prendre conscience que la langue n’est pas figée et les mots s’ouvrent à diverses origines. En effet, les langues ont parfois tendance à préférer ne pas traduire les termes afin d’éviter d’en perdre la signification.

Afin d’ouvrir le sujet, n’hésitez pas à demander à vos élèves si, au contraire, ils connaissent des mots utilisés en français mais dont l’origine est espagnole (car le phénomène se produit également dans ce sens). Il est possible également de leur demander quels sont les mots d’origine anglaise et qui sont employés en français.

Ce sujet sur la langue et les mots va très certainement les intéresser et les faire participer et débattre ! Bon cours !

Pour recevoir chaque semaine les meilleurs contenus dans votre boîte e-mail, n’oubliez pas de vous inscrire à notre blog Fan de FLE !

Et pour plus d’idées, infos et matériel, retrouvez-nous sur PearsonFLE

3 réflexions au sujet de « 25 mots espagnols qui proviennent du français »

  1. Ping : 25 mots espagnols qui proviennent du fran&ccedi...

  2. Ping : Le français de Belgique : caractéristiques

  3. Ping : Caractéristiques du français de Suisse